Aviso: Se está a ler esta mensagem, provavelmente, o browser que utiliza não é compatível com os "standards" recomendados pela W3C. Sugerimos vivamente que actualize o seu browser para ter uma melhor experiência de utilização deste "website". Mais informações em webstandards.org.

Warning: If you are reading this message, probably, your browser is not compliant with the standards recommended by the W3C. We suggest that you upgrade your browser to enjoy a better user experience of this website. More informations on webstandards.org.

Sub Menu
ISCTE-IUL  >  Ensino  >  PC

Literatura Portuguesa em Tradução (para Inglês) (2 º Sem 2019/2020)

Bibliografia

Básica

    Antonio Lobo Antunes, The Return of the Caravels, Trad. Gregory Rabassa. New York, Grove Press, 2002. Gonçalo Tavares, Learning to Pray in the Age of Technique, Trad. Daniel Hahn. Dalkey Archive, 2011. 
    Macedo, Hélder, ?Eight centuries of Portuguese Literature: An Overview?, in: Companion to Portuguese Literature, Tamesis, Woodbridge, 2009.  
    Troubadour Poetry ( ?Song for a Sleeping Lover?; ?Song for a Sleepless Night?; ?Seven Songs for a Beloved in Vigo?; ?Song for an Unarriving Lover?; ?Song to a Learned Abbess?; ?Song for an Ugly Lady?), in: 113 Galician-­-Portuguese Troubadour Poems. Trad. Richard Zenith. Manchester, Carcanet Press, 1995. 
    Troubador Poetry (?Song about the Pain of Love and Sea?; ?Song in Provençal Style?; ?Song about the Provençal Poets?), in: 113 Galician-­-Portuguese Troubadour Poems. Trad. Richard Zenith. Manchester, Carcanet Press, 1995. 
    Gil Vicente, The India Play, in: Three Discovery Plays, Aris & Phillips Ltd, Warminster 

Complementar

    Luís de Camões, Selected Poetry (?The state I´m in in so unsteady?; ?My errors, cruel fortune and ardent love?; ?Oh let that sad and joyful dawn?; ?The sky, the earth, the wind blowing softly...?; ?With the pitcher on her head?; ?That lovely slave?, in: Sonnets and Other Poems, Trans. Richard Zenith, University of Massachusetts Dartmouth, 2009. (available on blackboard) 
    Luís de Camões, The Lusiads (excerpts from Canto I, Canto IV, Canto V, CantoX), Trans. Landeg White, Oxford World Classics, 2008. (available on blackboard) 
    Eça de Queirós, ?The Mandarin?, in: The Mandarin and Other Stories, Trans. Margaret Jull Costa, Dedalus, 2009. (available on blackboard) 
    Camilo Pessanha, Selected Poetry (?Who soiled these linens, who left them stained and torn?, translated by Jeffrey Childs). (available on Blackboard) 
    Fernando Pessoa (By Álvaro de Campos: ?Lisbon Revisited (1926); ?Salutation to Walt Whitman?; ?Triumphal Ode?); ( By Ricardo Reis: ?Not just those who envy and hate us?; ?Fruits are given by tress that live?; ?Wise the man who´s content with the world´s spectacle?); (By Alberto Caeiro, from The Keeper of Sheep: ?II?: ?XLIII?: from Uncollected Poems: ?You say I?m something more?) in: A Little Larger than the Entire Universe: Selected Poems. Trans. Richard Zenith. UK, Penguin, 2006. (available on blackboard) 
    Miguel Torga, ?Sesame?, in: Tales from the Mountain, (Translated by Ivana Carlsen), Q.E.D Press, Fort Bragg, CA, 1991. (available on blackboard) 
    Vergílio Ferreira, ?The Hen?, in: Passport to Portugal, Serpent´s Tail, London, 1994. (available on blackboard) 
    Manuel da Fonseca, ?It´s Company?, in: Passport to Portugal, Serpent´s Tail, London, 1994. (available on blackboard) 
    José Saramago, ?The Centaur?, in: Passport to Portugal, Serpent´s Tail, London, 1994. (available on blackboard). 
    Sophia de Mello Breyner Andresen, Selected Poetry (TBD), in: Log Book: Selected Poems. Trad. Richard Zenith. UK, Carcanet Press, 1997.
    Eugénio de Andrade, Selected Poetry (?Green God?, ?Forbidden Words?, ?Urgently?, ?Words?), in: Forbidden Words: Selected Poetry of Eugenio de Andrade. Trad. Alexis Levitin. New York, New Directions, 2003.